l33tminion: (Japanese!)
Sam ([personal profile] l33tminion) wrote2007-06-02 08:41 pm
Entry tags:

このポストを日本語で書いている

今日じしんがあった、でもみじかくて強くなかった。 そとはいいてんきだから、ごごは外で勉強した。 勉強の間に順天堂大学から音楽を聞こえできた。 そして勉強を終わって、順天堂大学へさんぽに行きました。 一見、今日は順天堂大学のはだかまつりの中だ。 (カメラをうちでわすれちゃった。) ぜんぶよかった日。

(日本語の先輩: しっぱいがあったら教えてください。)

Translation:

I'm Writing This Post in Japanese

Today, there was an earthquake, but it was short and weak. The weather was good, so I studied outside in the afternoon. While I was studying, I heard music coming from Juntendo University, so I finished studying and took a walk to Juntendo University. Apparently, today is the middle of Juntendo University's Hadaka Matsuri [apparently, this festival was held on June 11 last year; note also that the running around half-naked carrying a shrine part doesn't happen until the last day of Juntendo's festival (tomorrow)]. (Unfortunately, I left my camera at home.) All in all, a good day.

(To my seniors in Japanese: If I made mistakes, please teach me.)

[Note: I wasn't sure if I should write journal posts in plain or polite form, but I decided to use plain form because (among other reasons) I need more practice with it.]
ext_81047: (Pax en Nihon)

[identity profile] kihou.livejournal.com 2007-06-02 04:01 pm (UTC)(link)
Words like でも generally go before punctuation like '、', not after. This mirrors the way people generally say them (you pause after the でも, not before). Japanese people aren't always consistent with punctuation, though.

I don't think that's true of そして, though... maybe you use the 〜て form before そしてs in the middle of the sentence? Not sure, though what you have looks wrong to me for some reason.

You can't use the 〜ます form in non-end-of-clause positions, even if you're being polite. Just use ある. I also don't think you can say お教えて.

I'd use plain form as you're targeting friends with this journal. Remember that the youth of Japan are much more casual with language than your teachers are going to teach you to be.
ext_81047: (Default)

[identity profile] kihou.livejournal.com 2007-06-02 05:03 pm (UTC)(link)
"I'm pretty sure that そして can be a conjunction between independent sentences."

I'm certainly used to "音楽を聞いた。そして…". I'm not sure about using そして to join two clauses into one sentence.

[identity profile] chiaki777.livejournal.com 2007-06-03 08:15 am (UTC)(link)
今日じしんがあった、でもみじかくて強くなかった。「、」Before the でも

はいいてんきだから、ごごは外で勉強しました。 In english your sentence reads "Good weather today, so I went outside to study to the afternoon. Adding Outside as a subject for good weather helps with flow,ごごは外で Is used since you studied outside during the afternoon, 「に」Is used when you are going to something.

音楽が聞こえてきた(?)Did you listen purposefully from the college? or did you happen to hear music playing randomly? Randomly it's the way I wrote, if you had the intention to listen from the start, your way works.

大学のまわりをさんぽした You were walking around the compus yes? You didn't take a walk to the College Did You? If you did go to the college while on the walk, the college being a destination, then you say 大学へさんぽしに行きました。

I'm done after that, I'm too tired. Read LJ if you want to know why. XD

[identity profile] chiaki777.livejournal.com 2007-06-04 02:54 am (UTC)(link)
時間に is used when you want to do something at some time. Or when the time is describing some other subject.

Please go out when it is time. 時間になったら出てください。Going out is the subject, time is just describing when you need to go out.

Meet me at this time. この時間に会ってください。 Meeting is the subject of this sentence; time is describing when this should be happening.


時間は is talking about the current situation. Or when the time is the subject.

The time is 5 o'clock 時間は5時です。The time is the subject, and five o'clock is the adjective describing the time.

There isn't much time left. 時間はあまり残ってない。The time is once again the subject, he lack of time describes it.

[identity profile] chiaki777.livejournal.com 2007-06-04 03:49 am (UTC)(link)
Si senor

[identity profile] seramir323.livejournal.com 2007-06-04 07:02 pm (UTC)(link)
しっぱいがあると教えてください。
To my knowledge, "AがあるとB" generally means "whenever A happens, B will also happen." So if you're making a request, it would be better to say しっぱいがあったら教えてください。

Your Japanese has really improved! I'm looking forward to our Japanese-speaking suite next year. (^-^)v

[identity profile] seramir323.livejournal.com 2007-06-05 12:38 am (UTC)(link)
Right, past tense+ら.